Physical Address

304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124

한국문학, 세계적인 인기와 다양성으로 글로벌 독자들 사로잡다

테스트중Alt
출처 : 뉴시스

해외 출판 시장, 한국 문학의 다변화와 대중화

최근 한국문학의 해외 출판 시장이 장르의 다양성과 독자들의 인기가 높아지면서 크게 성장하고 있는 것으로 나타났다. 서울에서 열린 ‘2023 한국문학번역상’ 수상자들은 한국문학 번역 시장의 긍정적인 발전을 강조했습니다.

다양한 번역가 인정

2023 한국문학번역상에서는 한국문학을 해외에 알리는 데 크게 기여한 번역가 4명이 수상의 영예를 안았다. 김혜경, 장 클로드 드 크레센조, 오영아, 리아 지오반니티가 다양한 언어로 뛰어난 번역을 선보인 공로를 인정받았다.

김혜경 프랑스 엑상 마르세유 대학교 교수는 한국학을 가르치는 일에 대한 열정과 한국 문화와 문학을 세계에 소개하고 싶다는 소망을 밝혔다. 프랑스에서 한국문학 전문 출판사를 운영하는 장 클로드 드 크레센조는 한국문학번역원, 대산재단과 같은 기관의 지원의 중요성을 강조했습니다.

일본에서 한국으로 시집온 오영아 씨는 한국어를 배우기까지의 개인적인 여정과 한국문학 번역에 대한 지속적인 노력을 공유했습니다. 주한 이탈리아 대사관에서 번역 및 통역사로 근무한 리아 지오반니티는 한국에서 자녀를 키우며 겪은 경험과 그 경험이 번역 작업에 미친 영향을 강조했습니다.

번역의 어려움과 보람

번역가들은 번역 과정에서 겪었던 어려움과 수상에 대한 깊은 감사를 전했습니다. 장 클로드 드 크레센조는 이승우 작가의 문체가 복잡해 번역 과정에서 세심한 배려가 필요했다고 말했습니다. 오영아 번역가는 ‘단순한 진심’의 일본어 번역에서 ‘엄마, 엄마'(엄마, 엄마)라는 구절이 주는 감정적 효과를 포착하는 것이 어려웠다고 소감을 밝혔습니다.

역자들은 한국문학 번역에 대한 수요 증가에 부응하기 위해 번역 활동에 대한 지속적인 지원이 필요하다는 점도 강조했다. 번역가들은 한국문학번역원과 같은 기관이 한국문학의 진흥과 번역가 지원에 중요한 역할을 하고 있다는 데 의견을 모았습니다.

글로벌 인지도 및 향후 전망

해외 출판 시장에서 한국문학이 인정받는다는 것은 한국문학의 존재감이 커지고 해외 독자들에게 어필하고 있다는 것을 의미합니다. 한국 작가와 작품을 전 세계 독자들에게 소개하고자 하는 번역가들의 헌신과 열정이 번역 작품에 고스란히 담겨 있습니다.

2023 한국문학번역상은 한국문학 번역의 우수성을 장려하고 글로벌 시장에서 한국문학의 지속적인 성장과 성공을 지원하는 것을 목표로 합니다. 수상자들은 수상 소감에서 한국문학의 미래를 위한 번역 지원의 중요성을 강조하며 수상에 대한 감사의 뜻을 전했습니다.

해외 출판시장에서 장르의 다양화와 한국문학의 대중화는 한국 문화와 스토리텔링에 대한 전 세계적인 관심이 높아지고 있음을 반영한다. 재능 있는 번역가의 발굴과 지원은 한국 문학의 저변을 확대하고 문화 교류를 촉진하는 데 매우 중요한 역할을 합니다.

SHARE THIS POST