Physical Address

304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124

중국어 표기 논란! 美에서 판매되는 ‘김치라면’ 왜?

테스트중Alt
출처 : 뉴시스

미국 내 유명 한국 기업 ‘김치라면’의 중국어 표기 논란

한국의 한 유명 라면 회사가 미국에서 판매하는 ‘김치라면’의 중국어 표기를 ‘辣白菜'(라바이차이)로 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있습니다. 이 문제는 미국에 거주하는 수많은 팔로워들의 제보를 받은 서경덕 교수에 의해 밝혀졌습니다.

서 교수에 따르면 “辣白菜(라바이차이)”는 중국 동북지방의 절임 배추 요리를 일컫는 말로, 한국의 “김치”와는 다른 음식입니다. 앞서 한국 정부는 ‘김치’의 올바른 중국어 번역은 ‘辛奇'(신치)라고 공공용어 번역 및 표기에 관한 지침을 개정한 바 있다.”

서 교수는 특히 중국의 김치 원산지 도발과 왜곡이 지속되고 있는 상황에서 김치에 대한 정확한 명칭 사용의 중요성을 강조했다. 그는 중국의 잘못된 원산지 표기가 중국에 한국을 비판할 수 있는 또 다른 기회를 제공할 수 있다고 경고하며, 한국 기업들이 단합해 올바른 김치 원산지 표기를 사용할 것을 촉구했습니다.

.

이 논란은 소셜 미디어 플랫폼에서 토론을 촉발시켰고, 많은 사람들이 문화적 도용과 허위표시에 대한 우려를 표명했습니다. 또한 한국 문화유산의 보존과 한식의 세계화에 대한 광범위한 논의도 불러일으켰습니다.

김치 생산의 선두 국가인 한국은 국내외에서 정확한 라벨링을 통해 그 명성을 유지하기 위해 노력해야 합니다. 이번 논란은 문화상품을 정확하고 정중하게 표현하는 것이 얼마나 중요한지 다시 한 번 일깨워주는 계기가 될 것입니다.

요점:

  • 한국의 한 라면 회사가 ‘김치라면’을 중국어로 ‘辣白菜'(라바이차이)로 표기해 논란에 휩싸였습니다.
  • 서경덕 교수는 미국에 거주하는 팔로워들의 제보를 받아 이 문제를 공론화했습니다.
  • ‘辣白菜'(라바이차이)는 중국 동북지방의 절임배추 요리를 말하며, 한국의 ‘김치’와는 다른 음식입니다.
  • 한국 정부는 ‘김치’의 올바른 중국어 번역은 ‘辛奇'(신치)라고 지침을 개정했습니다.
  • 서 교수는 김치 생산 종주국으로서 한국의 위상을 유지하기 위해서는 정확한 표기가 필요하다고 강조했다.
  • 이번 논란은 소셜미디어에서 문화적 전용과 한국 문화유산 보존에 대한 논의를 촉발시켰습니다.
  • 문화상품을 정확하게 표현하고 문화적 뉘앙스를 염두에 두는 것이 중요하다는 점을 강조하고 있습니다.
출처:

SHARE THIS POST